登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

译者惯习视角下路易·艾黎英译中国诗歌研究    

On Rewi Alley’s Translation of Chinese Poetry into English Based on Translator’s Habitus

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘晓霞[1]

LIU Xiao-xia(College of Intercultural Exchange and Translation,Lanzhou City University,Lanzhou Gansu 730070)

机构地区:[1]兰州城市学院国际文化翻译学院,甘肃兰州730070

出  处:《甘肃高师学报》

基  金:2020年甘肃省哲学社会科学规划项目“路易·艾黎在华翻译活动研究”(20YB074);2019年甘肃社会科学学术活动基金会资助项目“路易·艾黎翻译思想与中华优秀传统文化传承发展之研究”(19ZZ01)。

年  份:2021

卷  号:26

期  号:3

起止页码:27-30

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:聚焦路易·艾黎的中国诗歌英译活动,以译者惯习为理论依据,对艾黎的诗歌翻译活动、策略及其翻译观等进行探究。艾黎在经历战事、参加革命、投身建设、介绍中国的过程中形成自身特有的惯习,正是这些惯习促使他选择翻译中国诗歌时坚持以目标读者为导向,向世界介绍中国和中国文化,反映出他无私、博爱、跨国的国际主义精神。

关 键 词:路易·艾黎 中国诗歌英译  译者惯习  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心