登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新    

The Dilemma of Subtitle Translation and Its Concept Innovation in Overseas Communication of Chinese Films

  

文献类型:期刊文章

作  者:李燕[1,2] 麻争旗[3]

Li Yan;Ma Zhengqi

机构地区:[1]中国传媒大学传播研究院 [2]内蒙古财经大学外国语学院 [3]中国传媒大学外国语言文化学院

出  处:《电影评介》

基  金:国家社科基金艺术学项目“‘一带一路’背景下中国影视译制艺术与国际传播力研究(编号:19BC038)”的阶段性研究成果。

年  份:2021

期  号:7

起止页码:20-25

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2020、RWSKHX、核心刊

摘  要:字幕翻译作为中国电影海外传播中的重要环节一直以来成为困扰中国电影海外传播的因素之一。无论是电影界还是翻译界都在努力寻找问题的根源,以求解决的办法。有人认为这是“中国电影界长期忽视字幕翻译”[1]的结果,只把字幕翻译当做电影海外传播的程式化步骤,对质量没有太高要求。电影界则认为国内译者水平有限,为保证字幕翻译的质量邀请外国人来译。尽管如此,字幕错译的现象还是屡屡发生。为了帮助中国电影走出字幕翻译的困境,译者作为实践的主体首当其冲,需要从学理和实践的角度进行深刻反思,提升字幕外译的理念。本文从电影行业、译者能力、电影翻译本体研究等方面观察和分析中国电影字幕翻译的困境成因,进一步指出革新外译理念对解决字幕翻译问题的重要性,并结合案例分析总结和演绎外译理念如何革新,从而促进中国电影海外传播。

关 键 词:字幕翻译 译者能力 海外传播  错译 外译 翻译界  中国电影界  电影行业

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心