期刊文章详细信息
记者招待会汉英口译中的规范及选择——从模糊限制语的翻译谈起
Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences:a case study of hedges
文献类型:期刊文章
PAN Feng;SHENG Dandan
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院翻译系,430074 [2]上海交通大学
基 金:2017年度国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语建构、翻译与传播研究”(17ZDA319)成果。
年 份:2021
期 号:1
起止页码:115-125
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、RCCSE、RWSKHX、核心刊
摘 要:规范长期以来是译学研究的核心问题。本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a,1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响。结果表明:1)译员和译者均优先遵从"忠实性"的职业规范;2)译员遵循"礼貌性"、然后是"准确性"的社会语言规范;3)笔译中其它规范的影响非常微弱;4)译员规律的选择性偏移同时表明"发挥能动性"的机构性规范影响显著。
关 键 词:记者招待会汉英口译 政府工作报告 模糊限制语 规范 语料库
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...