期刊文章详细信息
副文本视角下《三国演义》三个英文节译本研究
A Study of Three English translations of Romance of the Three Kingdoms from the Perspective of Sub-text
文献类型:期刊文章
Peng Wenqing
机构地区:[1]苏州大学外国语学院翻译系
基 金:江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(项目编号:2018SJA1330)阶段性成果。
年 份:2021
期 号:2
起止页码:240-250
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译衣、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译衣与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。
关 键 词:副文本《三国演义》英译 卜舫济译本 潘子延译本 1852年译本
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...