登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

副文本视角下《三国演义》三个英文节译本研究    

A Study of Three English translations of Romance of the Three Kingdoms from the Perspective of Sub-text

  

文献类型:期刊文章

作  者:彭文青[1]

Peng Wenqing

机构地区:[1]苏州大学外国语学院翻译系

出  处:《明清小说研究》

基  金:江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(项目编号:2018SJA1330)阶段性成果。

年  份:2021

期  号:2

起止页码:240-250

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI2021_2022、NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译衣、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译衣与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。

关 键 词:副文本《三国演义》英译  卜舫济译本  潘子延译本  1852年译本  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心