登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例    

Investigating the English Translation and Reception of Literary Dialects in Chinese Folk Novels:A Case Study of Daoheiye Xiangni Meibanfa

  

文献类型:期刊文章

作  者:邵霞[1] 马会娟[2]

SHAO Xia;MA Hui-juan

机构地区:[1]商洛学院人文学院,陕西商洛726000 [2]北京外国语大学英语学院,北京100089

出  处:《解放军外国语学院学报》

基  金:陕西省教育厅重点科学研究计划项目“当代陕西文学作品英译研究”(20JZ043);陕西省社会科学基金项目“新中国成立以来陕西文学英译与译者群落生态研究”(2019M016);商洛文化暨贾平凹研究中心项目“贾平凹长篇小说序跋注译”(19SLWH07)。

年  份:2021

卷  号:44

期  号:2

起止页码:74-82

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2020、CSSCI、CSSCI_E2021_2022、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:乡土小说的主要表现形式是文学方言,研究文学方言的翻译对中国乡土小说的对外译介具有重要意义。本文以曹乃谦的乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为个案,基于民俗学理论和艾克西拉提出的12种文化专有项翻译策略,将原作中的文学方言分为4类,通过对小说中文学方言翻译的考察,发现译者主要通过绝对世界化译法、淡化译法和归化译法3种策略,使用英语读者熟悉的标准英语或俚俗语替换原作中的方言表达,使得译文无明显的乡土痕迹。同时指出文学方言对于中国乡土小说的对外翻译传播来说是个难点。中国乡土小说如果要进入英语世界并获得英语读者的广泛接受,以上3种策略应该是行之有效的翻译策略。

关 键 词:乡土小说 文学方言 翻译策略  曹乃谦 到黑夜想你没办法  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心