登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例    

  

文献类型:期刊文章

作  者:李晓健[1]

机构地区:[1]天津财经大学人文学院外语系,天津300222

出  处:《今古文创》

年  份:2020

期  号:24

起止页码:95-96

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:《致命女人》是一部美国犯罪类电视喜剧,该剧以三个年代的不同女性为线索,分别讲述了她们如何处理婚姻中丈夫不忠行为的故事。该剧于2019年下半年在我国播出,一经播出就获得了大众的喜爱和称赞,这就离不开字幕翻译的功劳。在全球化的大背景下,不同国家间的文化交流也日益紧密,电影作为文化的重要载体之一,已经成为我们生活中不可或缺的一部分,而针对这部“黑色喜剧”,如何将字幕翻译的通俗易懂,同时又不失幽默诙谐的地域色彩,这对译者提出了更高的要求。然而,我国目前很少有从释意理论这一视角来分析字幕翻译的研究。本文以《致命女人》为例,举例说明该影片中一些精彩的字幕翻译,结合释意理论加以分析研究,旨在为其他影片的字幕翻译提供些许启示。

关 键 词:《致命女人》  释意理论 翻译策略

分 类 号:H315[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心