登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略    

A Study on Yan Fu's Three-character Translation Principle:A Theory and Practice of Utilitarianism and Variation Strategy

  

文献类型:期刊文章

作  者:付艳艳[1]

FU Yan-yan(Department of Foreign Languages,Shanghai University of Finance and Economics Zhejiang College,Jinhua 321013,China)

机构地区:[1]上海财经大学浙江学院外语系,浙江金华321013

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》

年  份:2020

卷  号:21

期  号:5

起止页码:45-53

语  种:中文

收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是在其“信达雅”翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照“信达雅”翻译标准进行实践的说法,所以“信达雅”与“达旨术”并不矛盾,二者是完美的统一体。不过,严复的“信达雅”翻译标准与“达旨”的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种“功用”价值在其他价值之上。

关 键 词:严复  “信达雅”  “达旨术”  变译策略 翻译观

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心