期刊文章详细信息
翻译美学视角下译者主体性的阐释——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例
Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Translation Aesthetics——Based on Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt
文献类型:期刊文章
HAN De-ying
机构地区:[1]山西大学商务学院外国语学院,山西太原030024
基 金:山西省教育科学“十三五”规划2019年度课题(GH-19190)。
年 份:2020
卷 号:10
期 号:3
起止页码:27-30
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:译者作为翻译主体,在翻译实践中发挥着传情达意的作用,旨在将原作之美淋漓尽致地得以再现。葛浩文先生的英译本《生死疲劳》中,译者从对审美客体的态度、对审美客体构成的认识、审美转化和审美体验及对审美客体转化结果的整个加工过程中,无不发挥着审美与创造美的主观作用,主体性得到了充分地阐释。从翻译美学的视角,对译者主体性的发挥及体现翻译美的过程进行解读,进一步反观出译者主体性在翻译实践中的意义。
关 键 词:翻译 美学 译者主体性 《生死疲劳》
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...