登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译美学视角下译者主体性的阐释——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例    

Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Translation Aesthetics——Based on Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt

  

文献类型:期刊文章

作  者:韩德英[1]

HAN De-ying

机构地区:[1]山西大学商务学院外国语学院,山西太原030024

出  处:《吕梁学院学报》

基  金:山西省教育科学“十三五”规划2019年度课题(GH-19190)。

年  份:2020

卷  号:10

期  号:3

起止页码:27-30

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:译者作为翻译主体,在翻译实践中发挥着传情达意的作用,旨在将原作之美淋漓尽致地得以再现。葛浩文先生的英译本《生死疲劳》中,译者从对审美客体的态度、对审美客体构成的认识、审美转化和审美体验及对审美客体转化结果的整个加工过程中,无不发挥着审美与创造美的主观作用,主体性得到了充分地阐释。从翻译美学的视角,对译者主体性的发挥及体现翻译美的过程进行解读,进一步反观出译者主体性在翻译实践中的意义。

关 键 词:翻译 美学 译者主体性 《生死疲劳》

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心