期刊文章详细信息
基于贾平凹《高兴》的方言功能与英译研究
The functions of dialects and its English translation based on Gao Xing by Jia Pingwa
文献类型:期刊文章
Shao Xia;Ma Huijuan
机构地区:[1]商洛学院人文学院,陕西商洛726000 [2]北京外国语大学英语学院,北京100089
基 金:陕西省社会科学基金项目“新中国成立以来陕西文学英译与译者群落生态研究”(项目编号:2019M016);商洛文化暨贾平凹研究中心基金项目“贾平凹长篇小说序跋注译”(项目编号:19SLWH07)的阶段性研究成果
年 份:2020
卷 号:28
期 号:2
起止页码:104-109
语 种:中文
收录情况:CSSCI、CSSCI_E2019_2020、NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、普通刊
摘 要:为了考查文学作品中方言英译与传播的有效途径,以贾平凹《高兴》中的陕西方言词为研究对象,借助《商县方言志》等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译方法,将原文中的陕西方言划分为人名与称呼语、詈骂语、习语和地方特有表达用语4类方言。通过文本考查发现,译者韩斌(Nicky Harman)在其译本Happy Dreams中倾向保留方言的指示意义,译文语言趋向标准化,译文尽可能地再现了原文的口语化特征,暗示了人物语言的非标准化,较为成功地再现了原作的语言风格。但是译文中使用的口语词汇并无明确标示性的社会方言,一定程度上削弱了小说中浓郁的地域方言特色。
关 键 词:《高兴》 方言翻译 詈骂语
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...