期刊文章详细信息
文学作品翻译中的文化缺省及其补偿策略——以《红楼梦》习语翻译为例
Cultural Default and Its Compensation Strategy in Literature Translation:A Case Study of Idioms Translation in Dream of the Red Chamber
文献类型:期刊文章
LU Jing(School of Foreign Language,Taizhou Institute of Science and Technology,NUST,Taizhou,Jiangsu,225300,China)
机构地区:[1]南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州225300
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2018SJA2094)。
年 份:2020
卷 号:20
期 号:2
起止页码:82-86
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:文学翻译是一种特殊的翻译形式,在翻译过程中译者既要考虑文学作品的艺术性,保留文学作品的美学价值,又具有一定的自由,可以对原作的艺术美进行再创造。正因为这些特殊性,译者需要保留文学作品中广泛存在的文化缺省现象,给予目标语读者更多的想象空间。对于习语翻译中涉及的文化缺省现象,译者可根据缺省的不同类型,采取多样的补偿策略。只有对缺省进行有效的补偿,目标语读者才能更好地理解习语的内涵意义,习语中蕴含的源语文化才能更好地得到传播。
关 键 词:文化缺省 补偿策略 文学作品 习语翻译
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...