登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本    

On the Two Versions of A Branch of Plum Blossoms from the Perspective of Poetry Translation Aesthetics

  

文献类型:期刊文章

作  者:程亚丽[1]

CHENG Ya-li

机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系,山西晋中030801

出  处:《鄂州大学学报》

基  金:2019山西省教学改革项目(J2019067)“《国标》视域下综合英语5C教学模式探索与实践”。

年  份:2020

卷  号:27

期  号:2

起止页码:70-72

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。

关 键 词:诗歌的特征  诗歌翻译原则  《一剪梅》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心