期刊文章详细信息
从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本
On the Two Versions of A Branch of Plum Blossoms from the Perspective of Poetry Translation Aesthetics
文献类型:期刊文章
CHENG Ya-li
机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系,山西晋中030801
基 金:2019山西省教学改革项目(J2019067)“《国标》视域下综合英语5C教学模式探索与实践”。
年 份:2020
卷 号:27
期 号:2
起止页码:70-72
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。
关 键 词:诗歌的特征 诗歌翻译原则 《一剪梅》
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...