登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例    

On Cultural Symbols “Lending” in Translation and Exchange of Chinese and Japanese Quyi——A Case Study of Chinese Transplanting Translation of Script of the Japanese Classic Farcical Language Green Vegetables

  

文献类型:期刊文章

作  者:李博[1,2] 邬甚佳[3]

LiBo;Wu Shenjia

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院日语系 [2]日本国立广岛大学 [3]华南理工大学外国语学院

出  处:《艺术评论》

基  金:2017年度广州市哲学社会科学“十三五”规划青年课题“非遗传承视域下的中日相类曲种对照研究——以单口相声和落语为中心”(2017GZQN37)阶段性成果

年  份:2019

期  号:12

起止页码:89-93

语  种:中文

收录情况:CSSCI、CSSCI_E2019_2020、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号"转借"式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑"信实"与"达意"相统一的文化交流,即翻译格局。

关 键 词:日本落语  移植转换  译介策略  受众审美

分 类 号:H36]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心