登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术    

The Art of “Fully-conveyed Translation without Translating” in English Translation of Classical Chinese Poetry

  

文献类型:期刊文章

作  者:王毅[1] 丁如伟[1] 郑翠玲[1]

Wang Yi;Ding Ruwei;Zheng Cuiling(College of Arts and Sciences,Shanxi Agricultural University,Taigu 030801,China)

机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系

出  处:《外国语文研究》

基  金:山西农业大学重点专项研究项目“跨文化传播下的山西民俗文化翻译研究”(zxsk201903)

年  份:2019

卷  号:5

期  号:6

起止页码:77-86

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。

关 键 词:文化“走出去”  汉语古体诗英译  不译而无不译  音韵 形式  意境  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心