期刊文章详细信息
汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术
The Art of “Fully-conveyed Translation without Translating” in English Translation of Classical Chinese Poetry
文献类型:期刊文章
Wang Yi;Ding Ruwei;Zheng Cuiling(College of Arts and Sciences,Shanxi Agricultural University,Taigu 030801,China)
机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系
基 金:山西农业大学重点专项研究项目“跨文化传播下的山西民俗文化翻译研究”(zxsk201903)
年 份:2019
卷 号:5
期 号:6
起止页码:77-86
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。
关 键 词:文化“走出去” 汉语古体诗英译 不译而无不译 音韵 形式 意境
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...