期刊文章详细信息
“无我之境”英译之辨
Research on the Different English Translation Versions of Man’will-dissolving Art-land(wu wo zhi jing)
文献类型:期刊文章
LIU Rui-na(School of Foreign Languages,Xinlian College of Henan Normal University,Zhengzhou 450000,China)
机构地区:[1]河南师范大学新联学院外国语学院
基 金:2019年度河南省教育厅人文社科一般项目“《人间词话》英译研究和词论文化的传播”(2019-ZZJH-135)
年 份:2019
卷 号:27
期 号:5
起止页码:55-57
语 种:中文
收录情况:CAS、普通刊
摘 要:“无我之境”是王国维《人间词话》的核心词论术语,其英译译者多用直译法,直译虽可最大限度保留原术语的思想和语言特色,但译者却以西方哲学体系或文论中的英文词汇直接替换原词论术语词汇,割裂了其内在元素间的联系或西方化其词论思想,未充分表达其原有内涵和文化底蕴。现欲以阴阳之道为方法论解析“无我之境”译文,并通过创新英语词汇推出新英译,可更好地表达其内涵,并实现阴阳之合,也更有利于词论文化的传播。
关 键 词:阴阳之道 无我之境 术语英译
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...