登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中华文化“走出去”:汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例    

Chinese culture “goes out”: The request for literariness in the translation of Chinese classics

  

文献类型:期刊文章

作  者:赵彦春[1] 吕丽荣[2]

Zhao Yanchun;LU Lirong

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444 [2]内蒙古师范大学鸿德学院外语系,内蒙古呼和浩特010070

出  处:《外语教学》

基  金:国家社科基金重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(项目编号:17AZD040);中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(项目编号:15SQWT19)的阶段性研究成果

年  份:2019

卷  号:40

期  号:6

起止页码:82-86

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:文学性这一重要问题在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,如《道德经》。纵观国学典籍作品英译本,其文学性丧失严重。本文以实例分析了翻译中文学性的丧失,包括:押韵、节奏、对偶等语言形式和比喻、排比、象征、顶针等修辞手段以及语言偏离所成就的前景效应等方面,进而认为原文文学性的再现是翻译成功的关键,并提出以可拓逻辑为基础的类比法是实现译文文学性的有效手段。

关 键 词:文学性  形式  修辞  思想文风  类比  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心