期刊文章详细信息
中华文化“走出去”:汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例
Chinese culture “goes out”: The request for literariness in the translation of Chinese classics
文献类型:期刊文章
Zhao Yanchun;LU Lirong
机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444 [2]内蒙古师范大学鸿德学院外语系,内蒙古呼和浩特010070
基 金:国家社科基金重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(项目编号:17AZD040);中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(项目编号:15SQWT19)的阶段性研究成果
年 份:2019
卷 号:40
期 号:6
起止页码:82-86
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:文学性这一重要问题在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,如《道德经》。纵观国学典籍作品英译本,其文学性丧失严重。本文以实例分析了翻译中文学性的丧失,包括:押韵、节奏、对偶等语言形式和比喻、排比、象征、顶针等修辞手段以及语言偏离所成就的前景效应等方面,进而认为原文文学性的再现是翻译成功的关键,并提出以可拓逻辑为基础的类比法是实现译文文学性的有效手段。
关 键 词:文学性 形式 修辞 思想文风 类比
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...