期刊文章详细信息
论文化传播中的中国典籍文化负载词的异化翻译——以《离骚》的三种英译为例
On the Foreignizing Translation of Culture-loaded Terms in Cultural Dissemination of Chinese Classics——Taking Three English Translations of Li Sao as Examples
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]江苏大学外国语学院翻译研究中心
年 份:2019
卷 号:0
期 号:4
起止页码:76-80
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:在中国典籍的语言系统中,文化负载词最能体现典籍所蕴含的浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。本文以霍克斯、杨宪益、许渊冲英译版本的《离骚》中不同的君王称谓为例,以Lawrence Venuti的异化翻译为理论基础,通过分析译者对《离骚》中文化负载词的不同翻译策略,探究中国典籍文化负载词的翻译规范。从文化传播角度来说,霍克斯的翻译策略更能有效地传播《离骚》中的文化负载词所蕴含的文化内涵。
关 键 词:《离骚》 翻译 文化负载词 异化
分 类 号:H31[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...