期刊文章详细信息
阐释学理论视阈下的译者主体性研究——以葛浩文译本《生死疲劳》为例
A Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermenutics——Taking Fatigue of Life and Death by Howard Goldblatt as an Example
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]山西大学商务学院外国语学院
基 金:山西省教育科学“十三五”规划2017年度课题(GH-17095)
年 份:2019
卷 号:9
期 号:3
起止页码:14-16
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:译者作为翻译主体,长期以来遭到遮蔽。随着20世纪末“文化转向”的出现,译者的地位已经有了明显提升,同时也使得译者的主体性开始受到更多学者的关注。乔治·斯坦纳提出的阐释翻译观受到广大学者的认同,阐释翻译观对译者的主体性体现在信赖、侵入、吸收、补偿四个阶段。葛浩文先生的英译本《生死疲劳》体现了译者从信赖作品阶段到融入自身的价值观、文化观去解读作品,从同化及异化的过程到译者游刃于忠实与保持译文语义的平衡之间,无时无刻都体现了译者主体性的有效发挥。对译者主体性在翻译过程中的体现进行探究,进一步探索译者主体性在翻译实践中的意义。
关 键 词:阐释学 译者主体性 《生死疲劳》 翻译实践
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...