登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从两个量化指数看《红楼梦》诗歌的俄译——以《好了歌》俄译为例    

  

文献类型:期刊文章

作  者:章小凤[1]

机构地区:[1]山东交通学院国际教育学院,济南250357

出  处:《知与行》

基  金:山东交通学院博士科研启动基金项目"俄罗斯汉学发展"(SDJT20191008);俄罗斯国家俄语世界基金会项目"红楼梦在俄国"(RUML20132856)

年  份:2019

期  号:2

起止页码:87-91

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:作为中华民族古往今来不可多得的一部旷世巨著,《红楼梦》代表中国古典文学的集大成。它在世界文学中享誉盛名,占有不可忽视的一席之地。作为数千年来中国古典文学最高成就的《红楼梦》,在俄国的关注程度亦然,尤其获得了俄罗斯汉学界和翻译界的广泛关注。此外,国内学术界对《红楼梦》俄译本的研究也日益繁荣,研究角度多样、研究方式各异、研究格局广阔、研究成果显著。诗词曲赋无疑是《红楼梦》中浓墨重彩的一笔,代表中华民族博大精深的文化,集结中国浓厚的文化底蕴,成为中华民族文化宝库中的璀璨明珠。《红楼梦》共有两个全译本,一个是1958年出版的,一个是1995年出版的。经过对比分析,以1995年出版的译本为研究对象。俄罗斯科学院院士、诗歌翻译家、文学家米哈伊尔·加斯帕罗夫提出了诗歌翻译的"准确性指数"和"随意性指数"评判标准。以这两个统计学指数为依据,以《好了歌》为例,考察《红楼梦》诗歌的俄译情况,揭示出1995年《红楼梦》俄译本的诗歌俄译的"准确性指数"较高,"随意性指数"较低,总体较为理想。

关 键 词:《红楼梦》诗歌  俄译  准确性指数  随意性指数  

分 类 号:H059] H35

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心