登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

浅析中西方文化差异对字幕英译的影响——以美版《甄嬛传》为例    

The Impact of Cultural Differences between the East and the West on Subtitle Translation——Taking the Legend of Zhenhuan on American TVs for Example

  

文献类型:期刊文章

作  者:杨文睿[1] 王伟[2] 张静[1]

YANG Wen-rui;WANG Wei;ZHANG Jing

机构地区:[1]中国传媒大学南广学院国际传播学院,江苏南京211172 [2]南京航空航天大学,江苏南京211100

出  处:《湖北科技学院学报》

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助(NR2016029)

年  份:2019

卷  号:39

期  号:1

起止页码:92-97

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:通过分析《甄嬛传》中的经典台词的翻译,发现翻译受不同的思维模式、文化语境、价值观和宗教信仰的影响。阐述了中西方文化差异对影视作品字幕的翻译的影响。分为三章,第一章列举中西方文化差异主要体现在哪些方面,第二章主要探究这些差异对《甄嬛传》字幕英译的影响,第三章是探寻一些中国影视剧字幕英译的策略以便更好地进行跨文化传播。通过灵活地使用翻译策略,例如省略法、扩增法、直译加注释和意译法,我们可以更加准确的进行中国影视剧字幕英译以促进中西方文化交流。

关 键 词:翻译  文化差异 文化交流 美版《甄嬛传》  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心