期刊文章详细信息
论路遥《人生》蒙译本中修辞再现策略
Discussing about Rhetoric Reappearance in Mongolian Translation Book of LIFE of LU YAO
文献类型:期刊文章
Tong Liga(Hetao College,Bayannur,Inner Mongolia,015000)
机构地区:[1]河套学院蒙古语言文学系,内蒙古巴彦淖尔015000
基 金:2017年度内蒙古自治区高等学校科学研究项目"汉文学作品蒙译研究--以<潮洛濛>精品译丛为例"(HJSY17392)
年 份:2019
卷 号:39
期 号:1
起止页码:40-44
语 种:中文
收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:文学翻译中较棘手的问题便是修辞的翻译,文学翻译既要遵守"忠实于原文"又要结合译入语巧妙进行再创造。在这双重要求下译者到底如何处理修辞翻译的问题值得思考。从汉文学作品蒙译例句的分析中,可发现译者要结合保留原文的审美形式,通过向译入语文化的倾斜、译入语的再次加工等是实现文学作品修辞翻译再现的重要策略。
关 键 词:文学翻译 修辞再现 蒙译
分 类 号:H212]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...