登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从拉斯韦尔传播模式看纳兰性德词作英译研究    

Study on the English Translation of Nara Singde's Lyrics from the Perspective of Lasswell's Communication Mode

  

文献类型:期刊文章

作  者:赵海莹[1] 张永利[2]

ZHAO Hai-ying;ZHANG Yong-li(Hebei Nornal University for Nationalities,Chengde,Hebei,067000;Hebei Normal Universit,Shi Jiazhuang,Hebei,050024)

机构地区:[1]河北民族师范学院外国语学院,河北承德067000 [2]河北师范大学教育学院,河北石家庄050024

出  处:《河北民族师范学院学报》

基  金:2016年河北省社会科学发展研究课题"纳兰性德词作在英美的接受与翻译研究"(201603050201)

年  份:2019

卷  号:39

期  号:1

起止页码:70-75

语  种:中文

收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:纳兰性德词作是卓越少数民族典籍的重要组成部分。拉斯韦尔传播模式着力探讨"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"和"译介效果"。从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,纳兰词的译介主体多为海外汉学家;译介内容主要为纳兰的边塞诗和悼亡诗;译介途径主要是海外主流出版社,并以出版学术著作著称的出版社居多;译介受众倾向于海外汉学家个体和对中国文化感兴趣的大学生群体;译介效果较好,满足了读者的定向性期待和创新期待,在海外汉学界产生了一定影响力,为卓越少数民族典籍英译与传播提供了范本。

关 键 词:拉斯韦尔传播模式  纳兰词作译介  英译

分 类 号:I207]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心