登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译的暴力性:以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例    

Violence of Translation: A Case Study of Subtitle Translation of Slangs in The Godfather Series

  

文献类型:期刊文章

作  者:杨晖[1]

YANG Hui(School of International Education,Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou 730070,China)

机构地区:[1]兰州交通大学国际教育学院,甘肃兰州730070

出  处:《兰州交通大学学报》

年  份:2018

卷  号:37

期  号:6

起止页码:131-137

语  种:中文

收录情况:CAS、JST、RCCSE、ZMATH、普通刊

摘  要:暴力性是任何翻译的存在本能,字幕翻译也不例外。本文以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例,探讨了翻译对原作暴力产生的原因和表现类型,分析了译者是如何处理电影中俚语的字幕翻译。本论文研究发现,为了使影视作品语言符合目的语群体认知规范,有效地促进不同文化的交流与融合,译者在《教父》系列电影中的俚语字幕翻译中,主要采取了柔性和强制性的暴力手段,其中更多地采用了强制性的暴力手段。

关 键 词:字幕翻译 暴力 俚语 《教父》

分 类 号:H319[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心