期刊文章详细信息
翻译的暴力性:以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例
Violence of Translation: A Case Study of Subtitle Translation of Slangs in The Godfather Series
文献类型:期刊文章
YANG Hui(School of International Education,Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou 730070,China)
机构地区:[1]兰州交通大学国际教育学院,甘肃兰州730070
年 份:2018
卷 号:37
期 号:6
起止页码:131-137
语 种:中文
收录情况:CAS、JST、RCCSE、ZMATH、普通刊
摘 要:暴力性是任何翻译的存在本能,字幕翻译也不例外。本文以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例,探讨了翻译对原作暴力产生的原因和表现类型,分析了译者是如何处理电影中俚语的字幕翻译。本论文研究发现,为了使影视作品语言符合目的语群体认知规范,有效地促进不同文化的交流与融合,译者在《教父》系列电影中的俚语字幕翻译中,主要采取了柔性和强制性的暴力手段,其中更多地采用了强制性的暴力手段。
关 键 词:字幕翻译 暴力 俚语 《教父》
分 类 号:H319[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...