期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院
年 份:2018
卷 号:0
期 号:4
起止页码:86-90
语 种:中文
收录情况:辑刊
摘 要:不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征,这种广泛的差异被称作"空缺"。本文从汉语特色构词,词义缺失,修辞格缺失和文化技能缺失等四个方面对文化空缺信息的翻译策略做了探索,发现将译文做适当韵文式处理,可以补偿原文结构和形态上的审美情趣;增译,可以弥补原文中缺失的文化背景知识;转译,有助于补偿直译而来的意义苍白;无法用对等形式呈现的汉语修辞格,可以部分地牺牲修辞格,着力意义的传达。此外,本文简单介绍了一些特别重要的中国传统文化门类已经形成的国际标准化方案下的翻译范式,介绍了这些标准化方案常用的基本翻译策略。
关 键 词:文化空缺 补偿翻译 补偿策略 国际标准化翻译范式
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...