期刊文章详细信息
《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例
On the English Translation of Images in Jiuge from Archetype Poetics: A Case Study on Xu Yuanchong's and Zhuo Zhenying's Versions
文献类型:期刊文章
LI Honglü(English Department,Huaihua University,Huaihua Hunan 418008,China)
机构地区:[1]怀化学院外国语学院,湖南怀化418008
基 金:湖南省哲学社会科学基金资助项目"选择与适应:华兹生禅诗英译的生态翻译学研究"(16YBA308);湖南省社会科学成果评审委员会项目"华兹生汉诗英译与中国文化走出去翻译策略研究"(XSP18YBC113)
年 份:2018
卷 号:23
期 号:2
起止页码:110-114
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的"集体无意识",充分彰显了屈原丰富的想象力。对《九歌》的翻译应力求保留这些意象,以再现原诗之浪漫风格与诗意效果。对比分析许渊冲和卓振英的《九歌》译本可以发现,两位译者都以保留原诗的原型意象为主要策略,许译更注重译文的可读性,卓译则更注重译文的忠实度,两者都较完美地传达了原诗中的文化意象。
关 键 词:《九歌》 原型意象 诗歌翻译 许渊冲译本 卓振英译本
分 类 号:I052]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...