期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
BAI Lan
机构地区:[1]湖南女子学院外语系,湖南长沙410004
基 金:国家社会科学基金青年项目"现代英汉分裂句比较研究"(16CYY005);国家社会科学基金项目"沈从文作品英译的历时研究与当代传播"(15XZW033)的阶段性成果;国家民委民族研究青年项目"少数民族文化译介与传播研究"(2017-GMC-027);湖南省社会科学基金外语科研联合项目"汉语特指问句焦点干涉效应的句法研究"(2014WLH23)
年 份:2018
卷 号:34
期 号:5
起止页码:24-29
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应,这与英语作为强势语言不无关系。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播我国语言文化、构建融通中外的话语体系的需要,也是新型国际关系背景下外宣翻译的新要求。它要求译者主动顺应语境,遵循与交际环境、交际现象和交际目的的一致性,保持高度的政治敏锐性,尽可能地在目的语中保留中华文化的"文化他者"地位,彰显文化的差异性,通过灵活变通的手段将中华文化准确、有效地传递给世界。
关 键 词:外宣翻译 顺应 源语
分 类 号:H059.9]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...