期刊文章详细信息
符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播——从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》
Transmission of contemporary Chinese literature from the perspective of intersemiotic translation and post-translation studies——From Wives and Concubines to Raise the Red Lantern
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]惠灵顿维多利亚大学语言和文化学院 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083
年 份:2018
卷 号:39
期 号:5
起止页码:90-94
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:在全球化信息时代,意义生成的手段不断革新,传统的书面文字向多模态文本发展,文化交流和知识传递的方式也越来越多元。鉴于此,不少翻译学者试图打破语际翻译的局限,回归到罗曼·雅格布森的三大翻译分类,将符际翻译列入研究范畴,大大拓展了翻译研究的疆域。纵观当代文学外译史,电影改编在其中发挥了不可忽视的作用,莫言、苏童和余华在国外的走红都离不开张艺谋导演对他们作品的改编。本文以苏童小说《妻妾成群》为例,借用符际翻译的概念和文化翻译相关理论,探讨小说英译版本与电影改编版本、芭蕾舞剧版本《大红灯笼高高挂》如何通过不同媒介再现小说,让原著在新的文化语境中得以延续、获得"后起之生命",并借此案例探讨埃德温·根茨勒所提出的"后翻译研究"理念,考察翻译研究疆域的拓展对中国当代文学对外传播的意义。
关 键 词:《妻妾成群》 《大红灯笼高高挂》 符际翻译 后翻译研究 中国当代文学外译
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...