登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播——从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》    

Transmission of contemporary Chinese literature from the perspective of intersemiotic translation and post-translation studies——From Wives and Concubines to Raise the Red Lantern

  

文献类型:期刊文章

作  者:蒋梦莹[1] 孙会军[2]

机构地区:[1]惠灵顿维多利亚大学语言和文化学院 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083

出  处:《外语教学》

年  份:2018

卷  号:39

期  号:5

起止页码:90-94

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:在全球化信息时代,意义生成的手段不断革新,传统的书面文字向多模态文本发展,文化交流和知识传递的方式也越来越多元。鉴于此,不少翻译学者试图打破语际翻译的局限,回归到罗曼·雅格布森的三大翻译分类,将符际翻译列入研究范畴,大大拓展了翻译研究的疆域。纵观当代文学外译史,电影改编在其中发挥了不可忽视的作用,莫言、苏童和余华在国外的走红都离不开张艺谋导演对他们作品的改编。本文以苏童小说《妻妾成群》为例,借用符际翻译的概念和文化翻译相关理论,探讨小说英译版本与电影改编版本、芭蕾舞剧版本《大红灯笼高高挂》如何通过不同媒介再现小说,让原著在新的文化语境中得以延续、获得"后起之生命",并借此案例探讨埃德温·根茨勒所提出的"后翻译研究"理念,考察翻译研究疆域的拓展对中国当代文学对外传播的意义。

关 键 词:《妻妾成群》 《大红灯笼高高挂》 符际翻译 后翻译研究  中国当代文学外译  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心