期刊文章详细信息
目的论视角下我国非物质文化遗产的外宣翻译研究——以徽州民歌、黄梅戏的英译为例
Translation for International Publicity of Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Skopos Theory——Taking English Translation of Huizhou Folk Songs and Huangmei Operas as an Example
文献类型:期刊文章
GU Feng(School of Foreign Language Studies,Chaohu University,Chaohu 238000,China)
机构地区:[1]巢湖学院外国语学院,安徽巢湖238000
基 金:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKQ2017D57);安徽省社会科学创新发展项目(2017CX057);巢湖学院校级项目(ch17yk012)
年 份:2018
卷 号:28
期 号:9
起止页码:31-34
语 种:中文
收录情况:RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:我国非物质文化遗产的外宣翻译,不仅是向西方世界传播我国博大精深的文化、提升文化国际话语权的重要手段,还是"讲好中国故事"的重要组成部分。当前,如何基于西方受众意识准确译出非物质文化遗产所独具的地方民族文化色彩已成为译界考究的重要课题。文章从目的论的三个核心原则——目的原则、连贯原则及忠实原则出发,以徽州民歌、黄梅戏的英译为实例,探析我国非物质文化遗产的外宣翻译,以期为非物质文化遗产的翻译研究提供一个更为广阔的交流平台。
关 键 词:目的论 非物质文化遗产 徽州民歌 黄梅戏 外宣翻译
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...