登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中国志怪小说的叙事重构:以卫三畏英译《聊斋志异》为例    

The Reconstruction of Narratives in Chinese Supernatural Fiction:A Case Study of Samuel Wells Williams's Translation of Liao Zhai

  

文献类型:期刊文章

作  者:张强[1]

机构地区:[1]南开大学外国语学院翻译系

出  处:《中国比较文学》

基  金:国家社科青年项目"中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究"(17CZW036)的阶段性成果

年  份:2018

期  号:3

起止页码:52-65

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:卫三畏是最早将《聊斋志异》中的部分故事译介到英语世界的西方汉学家之一。本文探讨其散见于《中国总论》《拾级大成》以及《中国丛报》中的选译故事对中国志怪小说的叙事重构,并指出卫氏的翻译策略主要表现为文学文本的宗教化处理、直译形式下的意译改编,以及选译策略下的主题重构。其翻译策略有深刻的历史与现实原因:一方面,卫氏无视中西方读者对同一故事主题阐释视角的差异,从词语的选择、叙事视角的转换,以及情节的删减来引导读者的价值判断;另一方面,他的传教士身份使得其译本被贯注了很强的宗教价值导向,在某种程度上是对原文的叙事重构,以期证明在中国传教的可行性、必然性及迫切性。

关 键 词:卫三畏 志怪小说 叙事重构  意译 选译

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心