期刊文章详细信息
中国志怪小说的叙事重构:以卫三畏英译《聊斋志异》为例
The Reconstruction of Narratives in Chinese Supernatural Fiction:A Case Study of Samuel Wells Williams's Translation of Liao Zhai
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南开大学外国语学院翻译系
基 金:国家社科青年项目"中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究"(17CZW036)的阶段性成果
年 份:2018
期 号:3
起止页码:52-65
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:卫三畏是最早将《聊斋志异》中的部分故事译介到英语世界的西方汉学家之一。本文探讨其散见于《中国总论》《拾级大成》以及《中国丛报》中的选译故事对中国志怪小说的叙事重构,并指出卫氏的翻译策略主要表现为文学文本的宗教化处理、直译形式下的意译改编,以及选译策略下的主题重构。其翻译策略有深刻的历史与现实原因:一方面,卫氏无视中西方读者对同一故事主题阐释视角的差异,从词语的选择、叙事视角的转换,以及情节的删减来引导读者的价值判断;另一方面,他的传教士身份使得其译本被贯注了很强的宗教价值导向,在某种程度上是对原文的叙事重构,以期证明在中国传教的可行性、必然性及迫切性。
关 键 词:卫三畏 志怪小说 叙事重构 意译 选译
分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...