期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]江苏大学外国语学院翻译研究中心,江苏镇江212013
基 金:国家社科基金重点项目"中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究(17AZS012)"研究成果
年 份:2018
卷 号:57
期 号:2
起止页码:28-32
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:《葬花吟》是《红楼梦》诗词中林黛玉情感高潮的巅峰之作,吸引众多的译家学者对其翻译研究。然而其研究大多集中在译本翻译策略及翻译美学,对于诗歌中最重要的情感传译关注较少,缺少系统全面的分析研究。本文选取《葬花吟》及许渊冲、杨宪益、霍克斯三人的《葬花吟》英译文为基本语料进行对比分析,从诗歌翻译中的情感传达角度,探究三位译者在选词、炼句及人称视角方面的特色。研究发现:许译选词以韵传情,人称以第一人称带入悟其情。杨译用词普通,从平凡中显其情。霍译句式灵活多变便于情感层层递进。三者侧重方式不同,情感传递效果却不相上下。
关 键 词:《葬花吟》 诗歌翻译 情感传递
分 类 号:I207.411]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...