登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《葬花吟》情感传译对比分析    

A Comparative Analysis of Zanghua Yin's Emotional Translation

  

文献类型:期刊文章

作  者:陈亚芳[1] 任晓霏[1]

机构地区:[1]江苏大学外国语学院翻译研究中心,江苏镇江212013

出  处:《大学英语教学与研究》

基  金:国家社科基金重点项目"中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究(17AZS012)"研究成果

年  份:2018

卷  号:57

期  号:2

起止页码:28-32

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:《葬花吟》是《红楼梦》诗词中林黛玉情感高潮的巅峰之作,吸引众多的译家学者对其翻译研究。然而其研究大多集中在译本翻译策略及翻译美学,对于诗歌中最重要的情感传译关注较少,缺少系统全面的分析研究。本文选取《葬花吟》及许渊冲、杨宪益、霍克斯三人的《葬花吟》英译文为基本语料进行对比分析,从诗歌翻译中的情感传达角度,探究三位译者在选词、炼句及人称视角方面的特色。研究发现:许译选词以韵传情,人称以第一人称带入悟其情。杨译用词普通,从平凡中显其情。霍译句式灵活多变便于情感层层递进。三者侧重方式不同,情感传递效果却不相上下。

关 键 词:《葬花吟》 诗歌翻译 情感传递

分 类 号:I207.411]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心