登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

dragon还是loong:“龙”的翻译与国家形象传播    

  

文献类型:期刊文章

作  者:黄佶[1]

机构地区:[1]华东师范大学传播学院广告学系

出  处:《秘书》

年  份:2018

期  号:2

起止页码:4-12

语  种:中文

收录情况:EBSCO、普通刊

摘  要:中国人自称"龙的传人",龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是"龙"往往被译为"dragon",与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,"龙"被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006年的"弃龙风波",使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。

关 键 词:文化负载词 翻译 龙  国家形象 一带一路

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心