登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例    

An analysis of Julia Lovell's translator habitus in her English translation of The Complete Fiction of Lu Xun based on Pierre Bourdieu's reflexive sociology

  

文献类型:期刊文章

作  者:王洪涛[1] 王海珠[2]

机构地区:[1]北京外国语大学英语学院,北京100089 [2]山东理工大学外国语学院,山东淄博255000

出  处:《外语教学》

基  金:国家社科基金项目"中国古典文论在西方的英译与传播研究"(项目编号:13CYY009)的阶段性研究成果

年  份:2018

卷  号:39

期  号:2

起止页码:74-78

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等方面对其翻译活动产生的具体影响,进而解释蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启发和借鉴。

关 键 词:反思性社会学  蓝诗玲  译者惯习  《鲁迅小说全集》  中国文学“走出去”  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心