期刊文章详细信息
布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例
An analysis of Julia Lovell's translator habitus in her English translation of The Complete Fiction of Lu Xun based on Pierre Bourdieu's reflexive sociology
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京外国语大学英语学院,北京100089 [2]山东理工大学外国语学院,山东淄博255000
基 金:国家社科基金项目"中国古典文论在西方的英译与传播研究"(项目编号:13CYY009)的阶段性研究成果
年 份:2018
卷 号:39
期 号:2
起止页码:74-78
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等方面对其翻译活动产生的具体影响,进而解释蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启发和借鉴。
关 键 词:反思性社会学 蓝诗玲 译者惯习 《鲁迅小说全集》 中国文学“走出去”
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...