登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究    

On English translating strategies of indigenous concepts in The Analects based on a parallel corpus

  

文献类型:期刊文章

作  者:李广伟[1] 戈玲玲[1]

机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001

出  处:《外语教学》

基  金:2016年湖南省教育厅科研项目"基于语料库的中医典籍英译模式研究--以<黄帝内经>及其英译本为例"(项目编号:16C1420);2015年湖南省社科基金项目"基于汉英双语平行语料库的译者风格多维研究"(项目编号:15WLH43);2015年衡阳市社科基金项目"国家历史文化名城创建背景下的衡阳特色文化对外传播研究(项目编号:2015D081)"的阶段性研究成果

年  份:2018

卷  号:39

期  号:1

起止页码:87-91

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:在《论语》汉英平行语料库基础上,研究人员以顺应论为理论指导,对辜鸿铭《论语》译本中的本源概念英译策略进行了研究。文章依照戚雨村教授对文化的分类标准,将《论语》中的本源概念分为物质文化类、制度习俗类和精神文化类三种类别。研究发现《论语》中共有1072条本源概念,其中物质文化类(120条)、制度习俗类(516条)、精神文化类(436条),可分别对应文化表层、文化中层和文化内层。不同类别的本源概念翻译策略是不同的,译者应主动顺应目的语文化表层、中层和内层的不同语境,对不同类别的本源概念采取相应的翻译策略,促进中华传统文化的对外传播。

关 键 词:语料库 《论语》 本源概念  英译策略 顺应论

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心