登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

蓝诗玲翻译风格库助研究    

A corpus-assisted study of Julia Lovell's translating style

  

文献类型:期刊文章

作  者:李德凤[1] 贺文照[1,2] 侯林平[3]

机构地区:[1]澳门大学翻译传译认知研究中心 [2]嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001 [3]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590

出  处:《外语教学》

基  金:澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH;MYRG2016-00096-FAH;MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果

年  份:2018

卷  号:39

期  号:1

起止页码:70-76

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。

关 键 词:译者风格 蓝诗玲  鲁迅小说英译  多译文类比语料库  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心