登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从“概念自觉与自信”看外宣翻译理论及话语体系创新——基于许渊冲先生翻译思想及实践的思考    

Innovation of International Publicity Material Translation and Discourse System from the Perspective of Applying Terms with Consciousness and Confidence——Based on Xu Yuanchong's Translation Thought and Practice

  

文献类型:期刊文章

作  者:章彩云[1]

机构地区:[1]信阳师范学院跨文化语言研究中心,河南信阳464000

出  处:《信阳农林学院学报》

基  金:国家社科基金一般项目(16BYY029)

年  份:2017

卷  号:27

期  号:4

起止页码:64-69

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:建立起独立自主的外宣翻译理论及话语体系,概念使用上的自觉与自信是关键,而不轻易用别人的概念来阐释中国本土实践,应是概念自觉最根本的特征。许渊冲先生基于中华国学及传统译论的思维结构,始终站位于中国翻译实践的立场,以走中国道路的勇气来研究翻译的理论构建,提出了"中国学派文学翻译理论"的新表述,并创建了一系列翻译新概念:翻译实践论、翻译优化论、翻译矛盾论、翻译超导论、翻译克隆论等,充分表现了理论运用中的概念自觉。受此启发,外宣翻译理论及话语建设,必须有文化自觉自信的精神站位,跳出西学思维模式的窠臼,自觉提出能够体现中国立场、中国智慧、中国价值的理念、概念和方案,创建具有中国特色的外宣翻译学术体系和话语体系。

关 键 词:外宣翻译 概念自信  理论与话语体系  创新  

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心