登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究    

A Corpus-based Study on the Translation of Cultural High-Frequency Words in the Five Versions of The Analects

  

文献类型:期刊文章

作  者:范敏[1]

机构地区:[1]上海立信会计金融学院外国语学院,上海201620

出  处:《外语教学》

基  金:国家社科基金项目"基于<论语>英译的中国典籍对外传播机制创新研究"(项目编号:17BYY063)的阶段性研究成果

年  份:2017

卷  号:38

期  号:6

起止页码:80-83

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动中西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用"意译+拼音+汉字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。

关 键 词:《论语》文化概念  语料库 译者风格 翻译策略  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心