期刊文章详细信息
基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究
A Corpus-based Study on the Translation of Cultural High-Frequency Words in the Five Versions of The Analects
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]上海立信会计金融学院外国语学院,上海201620
基 金:国家社科基金项目"基于<论语>英译的中国典籍对外传播机制创新研究"(项目编号:17BYY063)的阶段性研究成果
年 份:2017
卷 号:38
期 号:6
起止页码:80-83
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动中西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用"意译+拼音+汉字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。
关 键 词:《论语》文化概念 语料库 译者风格 翻译策略
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...