登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例    

On Translation and Dissemination of Chinese Children's Literature in English-speaking Countries:A Case Study on the English Translation of Cao Wenxuan's Bronze and Sunflower

  

文献类型:期刊文章

作  者:董海雅[1]

DONG Hai-ya(School of Education, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, Chin)

机构地区:[1]上海外国语大学国际教育学院,上海200083

出  处:《山东外语教学》

基  金:上海市Ⅰ类高峰学科(外国语言文学)建设项目子项目"中国文化‘走出去’战略背景下当代小说英译研究--以儿童文学译介为研究重点"的部分成果

年  份:2017

卷  号:38

期  号:5

起止页码:88-95

语  种:中文

收录情况:NSSD、RWSKHX、普通刊

摘  要:近年来,随着中国儿童文学版权输出步伐的加快,曹文轩、沈石溪、高洪波、杨红樱、黑鹤等当代儿童文学作家的作品被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展至欧美市场。2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,更是成为中国儿童文学"走出去"的重要标志。本文以2015英国沃克出版公司出版的《青铜葵花》英译本为研究对象,从译介的主体、内容、途径、受众以及效果这五个方面展开,探讨英国译者汪海岚(Helen Wang)的英文译作如何成功跨越语言和文化障碍,被英国的年轻读者喜爱并接受,由此探讨中国当代儿童文学在英语世界的有效译介模式。

关 键 词:中国儿童文学 曹文轩  《青铜葵花》 汪海岚  译介

分 类 号:H159[中国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心