期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京师范大学文学院 [2]北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心
基 金:国家社会科学基金重大项目"‘东方学’体系构建与中国的东方学研究"(14ZB083)
年 份:2017
期 号:10
起止页码:62-69
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、核心刊
摘 要:埃斯卡皮在《文学社会学》中提到的"创造性叛逆"一词,在译介学研究中长期存在误读与误用,主要表现在把埃氏的"叛逆"论的语境由文学社会学置换为译介学;把"叛逆"的主体由读者置换为译者;把广义上的作为翻译书籍的"翻译"转换成狭义的翻译;把语言转换意义上的带有形容词性质的"背叛"理解为译者对原作的"背叛";把读者通过阅读理解来延长作品生命力这种意义上的"创造性"理解为"背叛"的创造性,而对于埃氏关于"背叛"也不能"破坏"原作统一性的告诫则予以忽略。"译介学"对"创造性叛逆"论的引进援用具有一定的合理性,但由于在几个方面对"创造性叛逆"的适用性做了挪用与转换,由此也带来了理论上的一些破绽与问题,客观上触动了忠实原文这一基本的翻译属性与翻译伦理。"创造性叛逆"应该有其语境与限度,它只能用于对译介现象的客观描述,而不应成为译者的信条与指归。
关 键 词:创造性叛逆 译介学 译文学 翻译学
分 类 号:I0-03] H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...