期刊文章详细信息
典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例
China's Discourse in English Translations of Chinese Classics:A Case Study of Pearl S. Buck's Translation of Shuihu Zhuan
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215006 [2]上海财经大学浙江学院外语系,浙江金华321004 [3]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
基 金:2013年度国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译策略研究"(项目编号:13BYY034);2017年度浙江省社科联项目"草隐喻的英译认知研究--以<水浒传>四个译本为例"(项目编号:2017N57)的阶段性研究成果
年 份:2017
卷 号:38
期 号:4
起止页码:89-92
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。
关 键 词:典籍英译 中国话语 赛珍珠 《水浒传》
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...