登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例    

China's Discourse in English Translations of Chinese Classics:A Case Study of Pearl S. Buck's Translation of Shuihu Zhuan

  

文献类型:期刊文章

作  者:曹灵美[1,2] 唐艳芳[3]

机构地区:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215006 [2]上海财经大学浙江学院外语系,浙江金华321004 [3]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《外语教学》

基  金:2013年度国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译策略研究"(项目编号:13BYY034);2017年度浙江省社科联项目"草隐喻的英译认知研究--以<水浒传>四个译本为例"(项目编号:2017N57)的阶段性研究成果

年  份:2017

卷  号:38

期  号:4

起止页码:89-92

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。

关 键 词:典籍英译 中国话语 赛珍珠  《水浒传》

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心