期刊文章详细信息
从汉语连动式结构的英译看汉英句子主谓关系的差异
Different Relation between Subject and Predicate in Chinese and English Sentences Based on Translation of Chinese Serial Verb Construction
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]青岛理工大学琴岛学院公共英语教学部,山东青岛266100
年 份:2017
卷 号:39
期 号:5
起止页码:64-68
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:连动式结构是现代汉语中常见的谓语形式,是一种特殊的句法。相比而言,英语句法中不论一个句子多长,在没有任何纽带连接的情况下只能存在一个谓语动词,句中的其他动词要以非谓语动词形式存在,或者将句中含有动词的结构转换成介词结构、从句等形式。文中阐述了连动结构中主谓关系,连动关系,以及连动结构的英译表达策略。通过对比汉语连动式结构的谓语构成关系和主谓关系,着眼于汉英句子主谓关系的差异。汉语的主谓关系相对比较松散,而英语的主谓关系严谨。
关 键 词:连动式结构 英译 主谓关系
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...