期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
Zhou Xiumiao(College of International Education, Baise University, Baise Guangxi, 53309)
机构地区:[1]百色学院国际教育学院,广西百色533099
基 金:国家社会科学基金2015年度研究课题"中越跨境民族民间戏剧比较研究"(批准号:15XZW040);广西哲学社会科学规划2013年度研究课题"壮族典籍多语平行语料库建设与应用研究"(批准号:13BYY015);2013年度广西高等学校人文社会科学研究项目"文化视角下的壮剧英译技巧研究--以北路壮剧为例"(批准号:SK13YB093)阶段性成果之一;百色学院2014年度特色研究团队立项项目"桂西民族典籍译介研究团队"
年 份:2016
卷 号:29
期 号:5
起止页码:88-92
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:从文化语言学来看,壮剧文化词可以分为自然文化词和社会文化词两种类型,它们与英语中相应的文化词之间既有相同性,也有差异性。因此,在进行壮剧文化词英译时,应着重抓住找不到意义对等、文化涵义部分对等以及词义对等而文化含义不对等的三种情形,并综合采用移译、音译、转译、替代、增词、译出含义等方法,力求做到突破难点以再现文化、灵活处理又便于理解。
关 键 词:壮剧文化词 分类 英译 对策
分 类 号:H351.9]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...