登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论“龙”之西译与“dragon”之汉译策略    

  

文献类型:期刊文章

作  者:师存勋[1]

机构地区:[1]云南民族大学文学与新闻传播学院,云南昆明650500

出  处:《宁夏社会科学》

年  份:2017

期  号:1

起止页码:236-241

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、核心刊

摘  要:在西方文化里,"dragon"是邪恶、灾难的化身,它与中华民族的"龙"无论就外在之形,还是就其精神内涵而言,差距颇大。"龙"不宜西译为"dragon",而宜以汉语拼音形式直接以"Long"译之,无论是从音译的角度,还是意译的角度,皆无不妥之处。"Long"在英文中有"(空间上、时间上)长的"、"长久"等意,这都符合"龙"外在形象特征和长久历史积淀所形成的精神文化寓意。更为要者,以"Long"彻底取代"dragon"而为"龙"之英译(西译)形式,可有效纠正在翻译"龙"一词上所体现的讹误和强权主义以及以自我为中心的错误心态,并可为树立中华民族的自信和正面形象作出有效的策应。另一方面,"dragon"一词被汉译为"龙",这也是一大失误,西方的"dragon"更应以音义兼译词"赘狗"等形式进入汉语。建议国家语言工作委员会、中国外交部等在推动、确立"龙"之西译以"Long","dragon"之汉译不宜为"龙"这一过程中有所响应。

关 键 词:龙  LONG DRAGON 赘狗  翻译

分 类 号:H159[中国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心