登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论翻译文本连贯的真与伪    

On Cohesion and Coherence in Translation

  

文献类型:期刊文章

作  者:余东[1]

机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院/高级翻译学院,广东广州510420

出  处:《外国语文》

基  金:国家社会科学基金项目"中国对外宣传的英译语言研究"(14BYY022);广东外语外贸大学南国商学院校级项目(15-001A);广东外语外贸大学校级项目(6002010203)的部分成果

年  份:2016

卷  号:32

期  号:6

起止页码:122-127

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、NSSD、RWSKHX、核心刊

摘  要:文本连贯首先是语义的,语义需要语词衔接激活,所以,没有衔接便没有连贯。连贯也是主观的,标示着读者对文本整体理解的程度,是一种心理现象。由连贯特质所决定,译文的连贯与原文的衔接和连贯无关,只能产生于译文的衔接,无忠实可言,无真伪之分。此外,连贯的主观性决定了连贯是一种价值,而非事实,只有事实才有真伪之分。由此可知,译文只有遵循译入语的衔接规范,才能获得地道的文本连贯效果。只有基于地道的连贯效果,译文才有可能获得与原文在整体上更近似的诗学效果。

关 键 词:衔接 连贯 真伪  翻译

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心