期刊文章详细信息
影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例
A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in Subtitle Translation——A Case of the Film of The Hobbit 3
文献类型:期刊文章
DAI Jing(Department of Foreign Languages Teaching, Jining University, Qufu 273155, China)
机构地区:[1]济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155
基 金:济宁学院2014年度教改项目(2014JX02);山东省2016年度高校科研计划项目阶段性成果(J16YC35)
年 份:2016
卷 号:37
期 号:6
起止页码:102-105
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群体之间的有效"交际",当"忠实"与"交际"不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以"忠实"为主.
关 键 词:文化词汇 归化 异化 霍比特人3
分 类 号:H319.5[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...