登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例    

A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in Subtitle Translation——A Case of the Film of The Hobbit 3

  

文献类型:期刊文章

作  者:戴静[1]

DAI Jing(Department of Foreign Languages Teaching, Jining University, Qufu 273155, China)

机构地区:[1]济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》

基  金:济宁学院2014年度教改项目(2014JX02);山东省2016年度高校科研计划项目阶段性成果(J16YC35)

年  份:2016

卷  号:37

期  号:6

起止页码:102-105

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群体之间的有效"交际",当"忠实"与"交际"不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以"忠实"为主.

关 键 词:文化词汇 归化 异化 霍比特人3  

分 类 号:H319.5[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心