登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一    

“Thick Translation”: How Thick Could It Be? Criticisms and Reflections on the Western Translation Thoughts(Ⅰ)

  

文献类型:期刊文章

作  者:周领顺[1] 强卉[1]

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225127

出  处:《外语与外语教学》

基  金:国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003);江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(项目编号:14YYB002)的阶段性成果;扬州大学"高端人才支持计划"的资助成果

年  份:2016

期  号:6

起止页码:103-112

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文围绕西方"厚译"概念进行了理论上的反思,并在实践上进行了层次性的划分。"厚译"之厚,既表现于实践上,也表现于厚重的内容和众多的研究视角。"厚译"导自"厚描",但在批评性分析中,又止于称谓本身。本文回答了一系列问题,如"厚译"者的身份属性、"厚译"的性质等。"厚译"是实现译者学者化的一个有效路径。成功的"厚译",是深度传播文化、满足特定读者需求的物质基础。

关 键 词:“厚译”  层次化 批评与反思  译者学者化  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心