期刊文章详细信息
“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一
“Thick Translation”: How Thick Could It Be? Criticisms and Reflections on the Western Translation Thoughts(Ⅰ)
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225127
基 金:国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003);江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(项目编号:14YYB002)的阶段性成果;扬州大学"高端人才支持计划"的资助成果
年 份:2016
期 号:6
起止页码:103-112
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文围绕西方"厚译"概念进行了理论上的反思,并在实践上进行了层次性的划分。"厚译"之厚,既表现于实践上,也表现于厚重的内容和众多的研究视角。"厚译"导自"厚描",但在批评性分析中,又止于称谓本身。本文回答了一系列问题,如"厚译"者的身份属性、"厚译"的性质等。"厚译"是实现译者学者化的一个有效路径。成功的"厚译",是深度传播文化、满足特定读者需求的物质基础。
关 键 词:“厚译” 层次化 批评与反思 译者学者化
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...