登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

关于中国文学对外译介的对话    

Translator Should Be Loyalty to the Original Text as Possible as They Can

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘云虹[1] 杜特莱[2]

机构地区:[1]南京大学 [2]法国埃克斯-马赛大学

出  处:《小说评论》

基  金:刘云虹主持的国家社会科学基金项目"中国文学外译批评研究"(批准号:16BYY009)的阶段性研究成果

年  份:2016

期  号:5

起止页码:37-43

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、核心刊

摘  要:杜特莱(No?l Dutrait)先生是法国著名翻译家、汉学家,法国埃克斯-马赛大学中国语言与文学教授、亚洲研究院院长。他多年以来致力于中国当代文学的译介,翻译出版了阿城、苏童、莫言、韩少功、高行健等作家的作品二十余部,其中包括莫言和高行健两位诺贝尔文学奖得主的主要作品《酒国》《丰乳肥臀》《四十一炮》《灵山》等,他的翻译被认为是推动莫言和高行健获得诺奖的重要因素之一。笔者在法国访学期间曾就中国当代文学的译介问题与杜特莱教授进行了交流,但由于时间关系,留下了不少未尽的话题。

关 键 词:中国当代文学 莫言  高行健 文学教授  苏童  韩少功  诺贝尔文学奖 酒国 亚洲研究院  翻译出版

分 类 号:H059] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心