登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例    

Metonymic Transfer in Chinese Idioms and Their Translation: A Case Study of Goldblatt's English Translation of Life and Death Are Wearing Me Out

  

文献类型:期刊文章

作  者:刘庚[1] 卢卫中[2]

机构地区:[1]齐鲁理工学院国际交流学院,山东济南250200 [2]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826

出  处:《外语教学》

基  金:国家社科基金项目"英汉词汇对比研究:认知语义视角"(项目编号:11BYY114);教育部人文社科研究规划项目"英汉语运动事件词汇化的句法-语义接口功能及其类型学意义"(项目编号:12YJA740061);济南大学科研基金项目"中医术语的认知研究"(项目编号:14YY05)的阶段性成果

年  份:2016

卷  号:37

期  号:5

起止页码:91-95

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文将熟语的字面义到引申义的规约化过程看作一种转喻迁移过程,在此基础上借助概念转喻理论,分析了葛浩文对《生死疲劳》中采用的熟语进行翻译处理的方法,挖掘了熟语英译背后英汉两种语言和文化之间存在何种不同的转喻思维。研究表明:1)译者只有充分考虑到熟语内部语义的转喻迁移,才能实现对等的语言转换;2)葛浩文在《生死疲劳》英译过程中对熟语的处理带有一定的译者主体性色彩,其转喻思维方式影响不同翻译策略的使用。

关 键 词:熟语 转喻迁移  理想化认知模型

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心