期刊文章详细信息
基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例
A Contextualized Investigation of the Explicitation of Reporting Verbs in the English Translations of Hong Lou Meng: With Reference to Wang Xifeng 's Utterances
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006 [2]中央民族大学外国语学院,北京100081 [3]河南大学外国语学院,河南开封475001
基 金:国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)的阶段性成果
年 份:2016
期 号:4
起止页码:124-134
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文以《红楼梦》前56回及其四个英译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式的检索分析,探讨报道动词"说"、"道"、"笑道"等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察翻译显化现象在译者们翻译处理王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的呈现方式、程度及异同(得失)。研究显示,话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果虽呈现不同程度的显化趋势,但较之原创小说在种类和数量上均有过之而无不及。
关 键 词:语境 王熙凤 报道动词 翻译 显化
分 类 号:H0]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...