登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

安乐哲中国古代哲学典籍英译观——从《道德经》的翻译谈起    

  

文献类型:期刊文章

作  者:常青[1] 安乐哲[2]

机构地区:[1]鞍山师范学院 [2]夏威夷大学

出  处:《中国翻译》

基  金:常青主持的教育部人文社科基金项目"<道德经>在英美国家的译介与译评研究"(编号:14YJC740005);辽宁省社会科学基金项目"中国古代文化典籍的翻译研究"(编号:L13BYY005)的阶段性成果;国家留学基金资助

年  份:2016

卷  号:37

期  号:4

起止页码:87-92

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本访谈首先探讨了中国哲学典籍重译的原因与域境;安乐哲提出了三方面的原因,并说明了阐释域境下不同时代的哲学思考对翻译的影响。其次,围绕如何选择译入语语言的词汇来翻译中国古代的文言文问题展开问答,既揭示了汉语的词源又探寻了英文的词源。第三,以《道德经》的翻译为例问答翻译中的创新与背叛问题。第四,针对翻译中的译者合作关系、译文与原文的关系、译者与作者和读者的关系、译者与出版商的关系等进行了问答探讨。最后是关于翻译的中国式叙述的探讨,让中国哲学文本说自己的语言,而不是用"上帝的语言"来阐释中国古代哲学。

关 键 词:安乐哲  古代哲学典籍  《道德经》 重译 中国式叙述  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心