期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京邮电大学民族教育学院,102209
年 份:2016
期 号:5
起止页码:121-133
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights'Entertainments。事实上,《侠女奴》并非以往认定之"改译"或"豪杰译",而是逐段逐句甚至亦步亦趋的逐词译,具有基本的直译特征。《侠女奴》的翻译已经带有部分欧化语体色彩,注重句法逻辑性和严密性,大量复音词出现,溢出既有的古文规范,初具新型书面语言的面貌。这与周作人在江南水师学堂洋文馆所接受的英语训练密不可分。
关 键 词:翻译文学 周作人 《侠女奴》 底本考证 新体白话
分 类 号:I046] H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...