期刊文章详细信息
中国特色时政术语的外宣英译——从“一带一路”的译法谈起
International Publicity Translation of Special Terms in Current Affairs: From the Translation of “Yi Dai Yi Lu”
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024
年 份:2016
卷 号:23
期 号:2
起止页码:78-83
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。
关 键 词:时政术语 外宣翻译 中国英语 一带一路 英汉对比
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...